Post by Kit on May 23, 2013 19:01:33 GMT -7
銀牙伝説ウィード / Ginga Densetsu Uiido is most commonly translated as Silver Fang Legend: Weed, but could also be Silver Fang Legacy: Weed.
Names: (I did not include those already in Ginga Nagareboshi Gin)
- Akazaru 赤猿
Red Monkey
- Aram/Alam アラム
His name is in katakana, but it is most likely the romanized word for ‘Aram,’ which is a popular given name in Russian, Persian, Aramaic, and Kurdish languages. Another possibility is the Arabic surname, 'Alam,' used mainly by Lebanese families, but would be less likely to a Russian dog like Aramu than the name 'Aram', which IS a Russian-Slavic name
- Banken 番犬
Watchdog. This isn't his name; this is just what he's called by the protagonists
- Batto 抜人
Omitted/Removed Person. Due to recent discussion, the furigana to show the pronunciation of Batto's name is in katakana (バット "Ba(tsu)to"), which is not just for English romanization, but for Chinese readings of kanji. The Chinese reading, or on'yumi, of the first kanji, is Ba(tsu), that, when connected to the Japanese reading of the second kanji, ends up as 'Batto.' Because it is clearly the on'yumi of the kanji being read, this does not translate into a romanization for the English word 'Bat'
- Bell ベル
- Bingo ビンゴ
- Blue ブルー
- Bozlev ボズレフ
His name is in katakana, but it is most likely the romanized word for ‘Bozlev’ which is a popular Russian-Slavic surname
- Bomb ボム
- Buubii / Booby / Bubi ブービー
Booby is meant to refer to a "booby trap," although Bubi is a German pet name that means "little boy"
- Buru 武流
Way of a Warrior
- Buruge ブルゲ
- Byakko 白虎
White Tiger (Chinese mythology)
- Carl / Curl カール
His name is in katakana, but it is most likely the romanized name for “Carl.” It could also be ‘curl’
- Chako チャコ
Her name is in katakana, but it is most likely the romanized name for “Choco,” a shortened nickname for the word “chocolate”. It can also essentially be the Japanese version for Cocoa. There’s another possibility of it being the romanized word for “chalk” and “charcoal,” but is probably not what Yoshi had in mind
- Chiko チコ
Chiko is a common female name, but the most common meaning for it with kanji is "thousandth child"
- The Elder (Kouga) 長老
Elder / Eldest Man / Oldest Man. Read as "chourou." This is not a name, but a title
- Chuck チャック
- Demon デーモン
- Denny デニー
- Dodo 土怒
Earth's Anger
- GB (GB)
GB’s name is always given in English
- Genba 玄婆
Occult Upholder (literally "occult's wetnurse" )
- Genbu 玄武
Black Tortoise (Chinese mythology)
- George/Jouji 譲二
Second Yielding. For some odd reason, in volume 28, Jouji's furigana for his kanji comes in katakana as Jouji/George, but in his first appearance, the furigana is in hiragana for Jouji, matching the kanji's readings. The katakana reading is never used again, so it's understandable why someone could confuse his name. However, it's been explained that George is a name used in Japan, and can be spelled with hiragana (じょうじ) or kanji (譲二 / 譲治 / 譲司), and to stay consistent with the family's names, Ken's brother will be called George
- Georgi ゲオルギー
This is a Bulgarian name. It is pronounced "GOR-gee", with the 'g' as in 'gore'
- Golby/Gorby ゴルビ
Could also be "Gorvy." However, Golby and Gorby are popular surnames
- Gon ゴン
- Gozaru 御猿
Honorable Monkey
- Guilder ギルダー
His name is in katakana, but it is most likely the romanized word for “guilder,” which is an English translation of the Dutch word “gulden,” the word for “golden,” and used for gold coins
- Harutora 信虎
Honest/Truth Tiger
- Hiro ヒロ
His name is in katakana, but the name "Hiro" means "Generosity" and "Wide; Spacious"
- Hiroko ヒロコ
Her name is in katakana, but Hiroko usually means "Broad Child"
- Hitomi ヒトミ
Her name is in katakana, but "hitomi" means "eyes"
- Hook フック
- Hougen 法玄
Occult Law
- Igor イゴル
- Ishizaru 石猿
Stone Monkey
- Ivan イワン
- Ivanov イワノフ
- Izou 以蔵
By Means of Possessing/Having
- Jack ジャツク
- Jerome ジェロム
- Jet ジェット
- Jirou 次郎
Next Son
- Joe (Hougen minion) ジョー
- Joe ジョー (誠)
In an odd bit of change, Yoshihiro first uses the kanji shown above for Joe's name, with the katakana furigana for Joe. This kanji has absolutely no known readings, whether Japanese, Chinese, Korean, etc., that read as Joe. After being used once, the kanji is dropped, and instead replaced with the katakana for Joe. His name is definitely meant to be Joe, but the kanji's purpose in being used with completely random readings made up by Yoshi is rather odd. The meaning for the kanji is 'Truth/Sincerity'
- Kaibutsu (P4 is always in English) 怪物
Monster. Improperly used as a name, it is just the title for P4 being called a monster or beast
- Kamakiri カマキリ
Praying Mantis
- Kagetora 影虎
Shadow Tiger
- Kazuma 一馬
One Horse
- Kelly/Kerry/Carey/Cary ケリー
- Ken 剣
Sword
- Kichinosuke 吉之助
"Joy" "Of/This" and "Help/Assistance"
- Kiev キエフ
- Kintarou(?) 金太郎
Golden Thick Son
- Kite カイト
- Klem クレム
- Knuckle ナックル
- Kogorou 小五郎
Small Fifth Son
- Kotetsu 小鉄
Little Iron
- Kouichi コウイチ
Kouichi is a masculine name with dozens of meanings.
- Kouji 幸二
Blessed Two/Second
- Koushirou 幸四郎
Blessed Fourth Son
- Koyuki 小雪
Powder (snow). Literally "little/small snow."
- Kuro 黒
Black
- Kyoushirou 狂四郎
Manic Fourth Son
- Latch ラッチ
- Lecter レクター
- Lefty レフティ
His name is in katakana, but it most likely is the romanized word for "lefty."
- Lenny レニー
- Lev レフ
- Liger / Reiger ライガー
- Limanov リマーノフ
- Lovchenko ロフチェンコ
- Lucy ルーシー
- Lukov ルコフ
- Lydia リディア
- Mari マリ
Mari is a Japanese female given name that usually means "真理 (truth)", "茉莉 (jasmine)," or "万里 (long distance)."
- Masaru 真猿
True Monkey
- Matsu マツ
It’s in katakana, but it is also the Japanese word for “pine tree”
- Maxim / Maksim マクシム
Both 'Maxim' and 'Maksim' are Russian spellings of the name. 'Maxime' is also correct, but is usually used as a female name. Maxim is the most popular romanization and usage of the name in Russia
- Mel メル
- Miki ミキ
- Minnie ミニー
- Mirko / Milko ミルコ
His name is in katakana, but it is possibly the romanized word for the given names “Mirko” or "Milko," which are both popular Slavic names
- Missile ミサイル
- Mitsuo 三男
Third Son
- Mole モール
- Mukku ムック
- Ned ネッド
- Nero ネロ
- Nikol ニコル
- Nikolai ニコライ
- Nobutora 晴虎
Clear Tiger (clear as in weather, to be innocent, or to feel refreshed/positive)
- North ノース
- Pavel パーヴェル
- Pavlov パブロフ
- Ram / Lamb ラム
- Reika 麗華
Beautiful Petals
- Rikiya 力也
To Be Strong
- Robert ロバート
- Rocca ロッカ
His name is in katakana, but it is possibly the romanized name for "Rocca," which is a popular surname and is an Italian term for a town stronghold, or other forms of architecture. It literally means "rock". Despite 'Locker' being shown in the animation's douga, we're going by the manga's name as shown above, which would translate to Rocca
- Rocket ロケット
- Ron ロン
- Rossi ロッシ
His name is in katakana, but it is most likely the romanized name for "Rossi," which is a popular Italian surname, or it can also be "Roche", which is a French name that can also mean "boulder/rock"
- Saburou 三郎
Third Son
- Saheiji 佐平治
"Assistant/Help" "Peace" and "Rule/Reign"
- Sakon 左近
On the Left
- Sakura 桜
Cherry Blossom
- Sancho 惨猪
Cruel Boar
- Sasuke 佐助
Helper (literally "assistance" and "help")
- Seiryuu 青竜
Azure Dragon (Chinese mythology)
- Sergei セルゲイ
- Shige シゲ
- Shigure 時雨
Drizzle (rain)
- Shinsaku 晋作
"To Advance Oneself"
- Shintarou 慎太郎
"Humility" "Large/Thick" and "Son"
- Shiro シロ (Yukimura's soldier)
He's white. Take a guess...
- Shirosaku 周作
"To Build a Circumference"
- Shouji 昭治
Bright Reign
- Shouta 翔太
"Flying" / "Thick"
- Stone ストーン
- Susaku 朱雀
Vermillion Bird (Chinese mythology)
- Takeru タケル
His name is in katakana, but his name most likely means “warrior.”
- Takeshi タケシ
His name is in katakana, but his name most likely means “brave.”
- Teru テル
His name is in katakana, but "teru" means "to shine."
- Tesshin 哲心
Clear Mind
- Thunder サンダー
- Tokimune 時宗
Buddhist Sect (literally read "Time Sect")
- Toly トウリ
- Tommy トミー
- Toto トト
- Toubei 闘兵衛
"Fight" "Soldier" and "Defense".
- Ukon 右近
On the Right
- Vadim ワディム
- Vaziri ヴァジリー
Most likely Vaziri, which is a popular Iranian/Persian name
- Viktor ヴィクトール
- Weed ウィード
- Wheeler ホイラー
His name is in katakana, but it is possibly the romanized name for "Wheeler," a popular surname, and a nickname mainly for three-wheeled vehicles, which are called "wheelers" in Japan and 3-wheelers in the US and UK. To explain why it isn't read as 'Hoiler/Heuler,' all romaji of wheel is given as 'Hoiiru', but is for the English word 'wheel' (the Japanese word for wheel is 車 'kuruma' or 輪 'wa'). In example, 'wheel cap' in Japanese katakana is 'ホイールキャップ', and in romaji, 'Hoiiru kyappu'. Another example of H for W is the Engrish for 'white.' White is 'ホワイト' romanized 'Houaito'. Perhaps English words with the subtle pronunciation of 'wh' get this treatment of 'Ho', but it is uncertain (like how some people say it like 'Wite,' and others with the soft 'Hwite', with the H before the W). However, it is definitely the correct way of 'Wheel/Wheeler.' If there was a character named Houaito, we wouldn't pronounce it that way, we would translate it to White. The same goes for Hoiraa as Wheeler.
- Wilson ウィルソン
- Yukimura 幸村
Blessed/Happy Village
There are also so many characters in GDW that you'll have to forgive me if I've forgotten any.
Names: (I did not include those already in Ginga Nagareboshi Gin)
- Akazaru 赤猿
Red Monkey
- Aram/Alam アラム
His name is in katakana, but it is most likely the romanized word for ‘Aram,’ which is a popular given name in Russian, Persian, Aramaic, and Kurdish languages. Another possibility is the Arabic surname, 'Alam,' used mainly by Lebanese families, but would be less likely to a Russian dog like Aramu than the name 'Aram', which IS a Russian-Slavic name
- Banken 番犬
Watchdog. This isn't his name; this is just what he's called by the protagonists
- Batto 抜人
Omitted/Removed Person. Due to recent discussion, the furigana to show the pronunciation of Batto's name is in katakana (バット "Ba(tsu)to"), which is not just for English romanization, but for Chinese readings of kanji. The Chinese reading, or on'yumi, of the first kanji, is Ba(tsu), that, when connected to the Japanese reading of the second kanji, ends up as 'Batto.' Because it is clearly the on'yumi of the kanji being read, this does not translate into a romanization for the English word 'Bat'
- Bell ベル
- Bingo ビンゴ
- Blue ブルー
- Bozlev ボズレフ
His name is in katakana, but it is most likely the romanized word for ‘Bozlev’ which is a popular Russian-Slavic surname
- Bomb ボム
- Buubii / Booby / Bubi ブービー
Booby is meant to refer to a "booby trap," although Bubi is a German pet name that means "little boy"
- Buru 武流
Way of a Warrior
- Buruge ブルゲ
- Byakko 白虎
White Tiger (Chinese mythology)
- Carl / Curl カール
His name is in katakana, but it is most likely the romanized name for “Carl.” It could also be ‘curl’
- Chako チャコ
Her name is in katakana, but it is most likely the romanized name for “Choco,” a shortened nickname for the word “chocolate”. It can also essentially be the Japanese version for Cocoa. There’s another possibility of it being the romanized word for “chalk” and “charcoal,” but is probably not what Yoshi had in mind
- Chiko チコ
Chiko is a common female name, but the most common meaning for it with kanji is "thousandth child"
- The Elder (Kouga) 長老
Elder / Eldest Man / Oldest Man. Read as "chourou." This is not a name, but a title
- Chuck チャック
- Demon デーモン
- Denny デニー
- Dodo 土怒
Earth's Anger
- GB (GB)
GB’s name is always given in English
- Genba 玄婆
Occult Upholder (literally "occult's wetnurse" )
- Genbu 玄武
Black Tortoise (Chinese mythology)
- George/Jouji 譲二
Second Yielding. For some odd reason, in volume 28, Jouji's furigana for his kanji comes in katakana as Jouji/George, but in his first appearance, the furigana is in hiragana for Jouji, matching the kanji's readings. The katakana reading is never used again, so it's understandable why someone could confuse his name. However, it's been explained that George is a name used in Japan, and can be spelled with hiragana (じょうじ) or kanji (譲二 / 譲治 / 譲司), and to stay consistent with the family's names, Ken's brother will be called George
- Georgi ゲオルギー
This is a Bulgarian name. It is pronounced "GOR-gee", with the 'g' as in 'gore'
- Golby/Gorby ゴルビ
Could also be "Gorvy." However, Golby and Gorby are popular surnames
- Gon ゴン
- Gozaru 御猿
Honorable Monkey
- Guilder ギルダー
His name is in katakana, but it is most likely the romanized word for “guilder,” which is an English translation of the Dutch word “gulden,” the word for “golden,” and used for gold coins
- Harutora 信虎
Honest/Truth Tiger
- Hiro ヒロ
His name is in katakana, but the name "Hiro" means "Generosity" and "Wide; Spacious"
- Hiroko ヒロコ
Her name is in katakana, but Hiroko usually means "Broad Child"
- Hitomi ヒトミ
Her name is in katakana, but "hitomi" means "eyes"
- Hook フック
- Hougen 法玄
Occult Law
- Igor イゴル
- Ishizaru 石猿
Stone Monkey
- Ivan イワン
- Ivanov イワノフ
- Izou 以蔵
By Means of Possessing/Having
- Jack ジャツク
- Jerome ジェロム
- Jet ジェット
- Jirou 次郎
Next Son
- Joe (Hougen minion) ジョー
- Joe ジョー (誠)
In an odd bit of change, Yoshihiro first uses the kanji shown above for Joe's name, with the katakana furigana for Joe. This kanji has absolutely no known readings, whether Japanese, Chinese, Korean, etc., that read as Joe. After being used once, the kanji is dropped, and instead replaced with the katakana for Joe. His name is definitely meant to be Joe, but the kanji's purpose in being used with completely random readings made up by Yoshi is rather odd. The meaning for the kanji is 'Truth/Sincerity'
- Kaibutsu (P4 is always in English) 怪物
Monster. Improperly used as a name, it is just the title for P4 being called a monster or beast
- Kamakiri カマキリ
Praying Mantis
- Kagetora 影虎
Shadow Tiger
- Kazuma 一馬
One Horse
- Kelly/Kerry/Carey/Cary ケリー
- Ken 剣
Sword
- Kichinosuke 吉之助
"Joy" "Of/This" and "Help/Assistance"
- Kiev キエフ
- Kintarou(?) 金太郎
Golden Thick Son
- Kite カイト
- Klem クレム
- Knuckle ナックル
- Kogorou 小五郎
Small Fifth Son
- Kotetsu 小鉄
Little Iron
- Kouichi コウイチ
Kouichi is a masculine name with dozens of meanings.
- Kouji 幸二
Blessed Two/Second
- Koushirou 幸四郎
Blessed Fourth Son
- Koyuki 小雪
Powder (snow). Literally "little/small snow."
- Kuro 黒
Black
- Kyoushirou 狂四郎
Manic Fourth Son
- Latch ラッチ
- Lecter レクター
- Lefty レフティ
His name is in katakana, but it most likely is the romanized word for "lefty."
- Lenny レニー
- Lev レフ
- Liger / Reiger ライガー
- Limanov リマーノフ
- Lovchenko ロフチェンコ
- Lucy ルーシー
- Lukov ルコフ
- Lydia リディア
- Mari マリ
Mari is a Japanese female given name that usually means "真理 (truth)", "茉莉 (jasmine)," or "万里 (long distance)."
- Masaru 真猿
True Monkey
- Matsu マツ
It’s in katakana, but it is also the Japanese word for “pine tree”
- Maxim / Maksim マクシム
Both 'Maxim' and 'Maksim' are Russian spellings of the name. 'Maxime' is also correct, but is usually used as a female name. Maxim is the most popular romanization and usage of the name in Russia
- Mel メル
- Miki ミキ
- Minnie ミニー
- Mirko / Milko ミルコ
His name is in katakana, but it is possibly the romanized word for the given names “Mirko” or "Milko," which are both popular Slavic names
- Missile ミサイル
- Mitsuo 三男
Third Son
- Mole モール
- Mukku ムック
- Ned ネッド
- Nero ネロ
- Nikol ニコル
- Nikolai ニコライ
- Nobutora 晴虎
Clear Tiger (clear as in weather, to be innocent, or to feel refreshed/positive)
- North ノース
- Pavel パーヴェル
- Pavlov パブロフ
- Ram / Lamb ラム
- Reika 麗華
Beautiful Petals
- Rikiya 力也
To Be Strong
- Robert ロバート
- Rocca ロッカ
His name is in katakana, but it is possibly the romanized name for "Rocca," which is a popular surname and is an Italian term for a town stronghold, or other forms of architecture. It literally means "rock". Despite 'Locker' being shown in the animation's douga, we're going by the manga's name as shown above, which would translate to Rocca
- Rocket ロケット
- Ron ロン
- Rossi ロッシ
His name is in katakana, but it is most likely the romanized name for "Rossi," which is a popular Italian surname, or it can also be "Roche", which is a French name that can also mean "boulder/rock"
- Saburou 三郎
Third Son
- Saheiji 佐平治
"Assistant/Help" "Peace" and "Rule/Reign"
- Sakon 左近
On the Left
- Sakura 桜
Cherry Blossom
- Sancho 惨猪
Cruel Boar
- Sasuke 佐助
Helper (literally "assistance" and "help")
- Seiryuu 青竜
Azure Dragon (Chinese mythology)
- Sergei セルゲイ
- Shige シゲ
- Shigure 時雨
Drizzle (rain)
- Shinsaku 晋作
"To Advance Oneself"
- Shintarou 慎太郎
"Humility" "Large/Thick" and "Son"
- Shiro シロ (Yukimura's soldier)
He's white. Take a guess...
- Shirosaku 周作
"To Build a Circumference"
- Shouji 昭治
Bright Reign
- Shouta 翔太
"Flying" / "Thick"
- Stone ストーン
- Susaku 朱雀
Vermillion Bird (Chinese mythology)
- Takeru タケル
His name is in katakana, but his name most likely means “warrior.”
- Takeshi タケシ
His name is in katakana, but his name most likely means “brave.”
- Teru テル
His name is in katakana, but "teru" means "to shine."
- Tesshin 哲心
Clear Mind
- Thunder サンダー
- Tokimune 時宗
Buddhist Sect (literally read "Time Sect")
- Toly トウリ
- Tommy トミー
- Toto トト
- Toubei 闘兵衛
"Fight" "Soldier" and "Defense".
- Ukon 右近
On the Right
- Vadim ワディム
- Vaziri ヴァジリー
Most likely Vaziri, which is a popular Iranian/Persian name
- Viktor ヴィクトール
- Weed ウィード
- Wheeler ホイラー
His name is in katakana, but it is possibly the romanized name for "Wheeler," a popular surname, and a nickname mainly for three-wheeled vehicles, which are called "wheelers" in Japan and 3-wheelers in the US and UK. To explain why it isn't read as 'Hoiler/Heuler,' all romaji of wheel is given as 'Hoiiru', but is for the English word 'wheel' (the Japanese word for wheel is 車 'kuruma' or 輪 'wa'). In example, 'wheel cap' in Japanese katakana is 'ホイールキャップ', and in romaji, 'Hoiiru kyappu'. Another example of H for W is the Engrish for 'white.' White is 'ホワイト' romanized 'Houaito'. Perhaps English words with the subtle pronunciation of 'wh' get this treatment of 'Ho', but it is uncertain (like how some people say it like 'Wite,' and others with the soft 'Hwite', with the H before the W). However, it is definitely the correct way of 'Wheel/Wheeler.' If there was a character named Houaito, we wouldn't pronounce it that way, we would translate it to White. The same goes for Hoiraa as Wheeler.
- Wilson ウィルソン
- Yukimura 幸村
Blessed/Happy Village
There are also so many characters in GDW that you'll have to forgive me if I've forgotten any.